Noves traduccions per Inoreader i QOwnNotes

Tot i que encara hi estic treballant, ja està disponible la traducció al català del QOwnNotes, un editor de text molt interessant amb suport per Markdown. D’altra banda, també hem polit també alguns detalls de la traducció de l’Inoreader, per deixar-la encara més bé! PS: Gràcies a en Patrizio Bekerle per incloure tant ràpidament la traducció i a en Muzzol per continuar amb l’Inoreader!

  31/07/2017      1 min      64 paraules

A cremallengua

Tot just acabo de llegir “A cremallengua” (Viena Edicions) d’en Joan-Lluís Lluís: un recull d’articles sobre unes quantes llengües (vives, mortes i agonitzants) que permet un recorregut a volaploma i ens mostra pinzellades, detalls i curiositats que, alhora, traspuen estima per totes i cada una d’elles, mostren el tresor cultural que son. Un llibre amè i fàcil de llegir, si us agrada no us perdeu la columna original. De tots, amb quin em quedo?...

  05/11/2011      1 min      88 paraules

Llegir en català

El 70% dels lectors de Catalunya llegeixen en castellà: si en general es llegeix poc, en català encara es llegeix menys, doncs. Factors com la llengua d’origen dels lectors o els hàbits tenen influència, és clar (segur que hi ha gent que s’ha acostumat a llegir en castellà perquè abans no hi havia oferta, com hi ha gent catalanoparlant que no el sap escriure perquè no els en van ensenyar); però la oferta també és un factor molt important: anem a una llibreria i quants llibres en català trobem?...

  24/04/2011      4 min      680 paraules

Català variat

Una llengua rica no és una llengua uniforme: les diferents parles que la componen reflecteixen diferents caràcters i maneres de ser, i no s’ha de confondre una norma reguladora amb una norma uniformitzant, ni una variant més parlada amb la més correcta. Als que parlem un català central això de vegades ens costa entendre-ho.

  27/06/2010      1 min      54 paraules